スリーデイズ(3Days)人物相関図が公開されましたね。修正情報を紹介しておきます!

スポンサーリンク

ところで、Kstyleというサイトにも日本語バージョンが紹介されていたのですが、韓国の方が日本語訳したのか、『意味はあってるけど、そのニュアンスじゃないよね』という表記がされていたので、若干訂正して紹介します。

左から右、上から下の順で記述します。

  • イ・チャヨン役  ソ・イヒョン(소이현)  警護室法務チーム
  • ハン・テギョン役  パク・ユチョン(박유천)  大統領警護官3年目
  • ユン・ボヨン役  パク・ハソン(박하선)  ソジョ分所 巡査
  • アン・ギョンナム役 デイビット・ノ(데이빗 노)  暗殺者
  • イ・ドンフィ役  ソン・ヒョンジュ(손현주)  大韓民国大統領
  • ハム・ボンス役  チャン・ヒョンソン(장현성)  青瓦台警護室長
  • 役名未定  チェ・ヨンミン(최용민)  民情主席 → 変更
  • シン・ギュジン役   ユン・ジェムン(윤제문) 青瓦台秘書室長
  1. オレンジの矢印  助力者
  2. 黒の矢印  対立

 

備考

パク・ハソン扮するユン・ボヨンの勤務先がソジョブンソ(서조분소) なのですが、ソジョが何かは不明です。地名かな?ブンソは分署か分所のどちらかなのですが、警察がらみなので署かと思ってみたものの、韓国では分署という熟語は使わないようです。(※追記ソジョは地名でした)

青瓦台(チョンワデ:청와대)は大統領府の建物で、韓国では一般的に青瓦台と呼ぶので、リスニングのためにも覚えておきましょう。日本語でもニュースでは『せいがだい』と言ってますね!

暗殺者は外来英語のキラー(キルロ:킬러)を使います

先述のKstyleでは『助っ人』となっていた表現ですが、日刊共通の漢字語の助力者(チョリョクジャ:조력자)をそのまま訳したほうが自然です。

 

公式サイトが立ち上がらないと詳細がわからないので、登場人物の詳細を紹介するのは、ドラマが開始される数日前になると思います。

 

文責:韓国ドラマあらすじ団

コメント