チョン・ジヒョン(전지현)、キム・スヒョン(김수현)主演の韓国ドラマ・星から来たあなた
(ピョレソ オン クデ:별에서 온 그대)
の第16話(2月12日放送分)は午後9時35分からに変更となりました。
オリンピック中継のためそうなるのですが、流動的なため、当日にも必ず確認して下さい!
星から来たあなた キャスト・登場人物紹介 チョン・ジヒョン主演韓国ドラマ
訳者が変わればストーリーも変わる?
先日、たまたま、『星から来たあなた』の他の方が訳しているブログを目にする機会がありました。やはり、訳者が変わればニュアンスも変わるもので、使う単語や表現で全く別物になるようです。
たとえば、二人称に使う『ノ:너』ですが、こんな簡単な単語一つでも訳によってニュアンスが変わりますよね。『あなた』『あんた』『おまえ』『てめ~』など、日本語には人称代名詞の種類が多いので、どれをチョイスするか迷うところです。
時代劇の場合には一人称の『ナ:나』も迷うところです。時代劇風に『拙者』『それがし』『我輩』にするべきか、単に『わたし』にするべきか。現代劇でも『ぼく』『オレ』『ウチ』などになることもあります。
このドラマでは、ミンジュンに関しては9割以上『わたし』にしていると思います。まあ、ボクはプロじゃないので『表記ゆれなんてへっちゃらだい!』と、気に留めずに記述しているところもあって、やらかしている箇所が何箇所もあると思いますが、こういったのって、最初のキャラ設定をミスすると大変ですよね(笑)
本題に戻りましょう。
コメント
いつも細かい情報まで ほんとありがとうございます。
arasujidanさんは日本でリアルタイムで放映を視聴されてるんですか?
みなさんどういう視聴方法されてるのか機会があったら教えて下さい。
「直訳のニュアンスを残して」頂いているのが 何よりありがたく、
再度映像を見ながら聴き取りの勉強をさせて頂いてます。教材!!
ご苦労を感謝しつつ、十二分に活用させて頂いてます。
後日字幕付きを見ると ものたりなさを感じることもしばしば。
時代劇の方が楽とおっしゃるのは 役職名だとか時代考証に造詣が深くていらっしゃるからですね!
奇皇后、たどたどしく聴いてる私にはちんぷんかんぷんが多くて、こちらでほんといつもすっきりさせて頂いてます!
私も「直訳のニュアンスを残して」をとてもありがたく思っている一人です!
まずは字幕なしで見た後、こちらのサイトのあらすじを読ませていただいて、更に理解を深めてまた動画を楽しんでます。
それにしても、별그대完全にハマってます!
早く次回が見たいです〜♪
お忙しいと思いますが、いつもほんとにありがとうございます!感謝感謝です。