トライアングルのキャスト情報、公式サイトの日本語から、それなりに変更しました
今回、トライアングルの公式サイトには日本語訳も載っていて、『お、楽ができる、シメシメ』と思ったのですが、結局全て翻訳し直しました。
翻訳結果を見ると、日本人ではなく韓国人が日本語を記述したようで、それなりに修正する必要が出てきたからです。また、訳されていない箇所もありました。
主な修正点
- 名前の初音を清音に ドンス→トンス、ドンチョル→トンチョルなど
- 名前の連音化 ファン・シンヘ→ファン・シネ
- 誕生年を追加(ハングル版にはある)
- 表現の変更 『兄貴が戻ってくるまで』→『兄が戻ってくるまで』などなど。10歳だし(笑)
- 異なる単語の同一訳を排除 『개차반』と『건달』がともにチンピラと訳されていたが、後者を『ゴロツキ』とした。
- 訳されていない言葉を付加。10数箇所以上。
日本語化はすごくありがたい試みで、読めば登場人物像がしっかりわかるため、その役目は十分に果たされていると思います。
また、韓国人が日本語を記述するというのは、並大抵のことではないはずです。僕なんて、韓国語を書けと言われても絶対にできません。
けれど、言葉にはネイティブでなければわからないニュアンスがあるじゃないですか?日韓の言葉は似通っているだけに、微妙な表現方法が異なるため、文字にするとその差に違和感を感じます。
そのため、ネイティブでない人が作った文章は必ずネイティブチェックが必要なのです。適当にソウルにいる日本人にお小遣いをあげればチェックしてくれそうですが、そこまでしないのも韓国人らしいですね(笑)
ヌルヌルが出る
予告に何度も出てきます。ヌルヌル。あ、秋山成勲こと秋成勲(チュ・ソンフン:추성훈)です(帰化してるので国籍は日本)。モデルのSHIHOと結婚して、最近では娘のサランちゃんが韓国でひっぱりだこです。
格闘技のことをそれとなく知っている日本人男子の99%は彼のことが大嫌いです。思い出すだけでもムカつくので詳細は書きませんが、『ヌルヌル 秋山』で検索すると出てくるはずです。一言で言うと『超超超悪質な反則』をした人です。
そのため、ドラマとの中でも見たくないのですが、こればっかりは仕方がありません。イ・ボムスと対峙するシーンが描写されていたので、彼にこてんぱんにしてもらいたいです。(ドラマだけど:笑)
文責:韓国ドラマあらすじ団
コメント
最近、新ドラマが多過ぎて忙しいです。
韓国は、週二回放送、元々観ているドラマもあるのでだんだん苦しくなって来ました …>_<…
「異邦人」は、2話まで観ました。
予測も出来ない、期待を裏切らない、サスペンスとロマンスで今後どんな展開になるのか楽しみです。
「トライアングル」が、ちっとものめり込めません。
イボムス出演という事もあり、「ジャイアント」にも似ている様な、似てない様な・・・
ジェジュンが、カッコ悪過ぎてがっかり!
チンピラでも芯があったり、クールさを残して欲しかった!
(ジェジュンファンの方ごめんなさい)
『君たちは包囲された』をあらすじ団さんに頼れると思うとホッとします。
刑事物は、日常会話以外の部分が、多くて難しいです。
楽しみに待ってます。(*^^*)
私も「トライアングル」は面白そう、と思えませんでした。キャストでドラマを選ぶタイプでもなく、1話、2話を見て、続きが見たいかどうか、なので…です(^_^;)
逆に「ドクター異邦人」はあらすじ、是非読みます!政治的な内容や病院内での人間関係など、あらすじ団さんの訳、必須です!
とはいえ、今まであらすじ団さんの書かれたドラマ、好みとちがうかな、と思っても最終的には100%ハマりましたから、あらすじ団さんが、書きたいドラマなら読みますし、見ます(笑)
そして「君たちは包囲された」がその中に入ればいいな~です。
コメントをよせていらっしゃるtommyさんと、同意見でした(*^.^*)