しかも、ここ数年はケーブル系が良いドラマを作り始めていて、そこに地上波の主役級の俳優も登場していて大ヒットドラマも生まれています。
『応答せよ』シリーズなどは、地上波作品でないため、日本人には馴染みが少ないドラマですが、地上波を追い抜くリーチ率を見せて大ヒットしました。
本当はこのような作品も見て行きたいのですが、インプット過多になるとアウトプットができなくなるし、アウトプットに時間を取られるとインプットができなくなるしで、大きなジレンマを抱えています。
幸か不幸か全訳していた星から来たあなた(ピョレソ オン クデ:별에서 온 그대)も終了し、少し、いや、かなり余裕ができたので、来週辺りから視聴本数を増やしていこうかなと思っています。
今週と言わないところがミソなのですが、まだ確定申告が終わってなくて、2・3日は時間を取られそうです(汗)
辞書作ってます
覚えている方がいるかどうかわかりませんが、『相続者たち』の訳をしている時に辞書を作るということに言及しました。
当初は安易に考えていたのですが、実は相当な語彙数になりそうなのです。現在4000ほどまとめたのですが、これではまったく足りないんです。漠然としたイメージですが、ひとつのドラマを見るのに、9割の理解度を得るには7000~8000単語は必要なのではないかと思います。
そのため、日々わからなかった単語を追加しているのですが、一向に終わりそうにありません。頃合いを見て一度リリースして追加と修正を行っていきたいと思います。
一応予定では、今までにない画期的な辞書が出来上がります。(ハードル上げちゃった!)
すごく単純な発想の辞書なのですが、何故か今まで誰も作ってないんですよね~。けれど、どのような形態にすべきかものすごく迷っています。
ま、いつも言ってるように、プロじゃない愛好家の作るものなので、それなりの出来でいいんです。(早くも言い訳:笑)
この辞書については、期待せずに待っていてください!
文責:韓国ドラマあらすじ団
コメント
そんなにすごい本数をご覧になってるんですね! 脱帽です。(笑)
韓国語の勉強がまだまだな私は気に入ったドラマを何度も見て聴き取れる部分が徐々に増えていくのを楽しんでいます。そういった意味であらすじ団さんのピョルクデは本当に本当に大きな助けとなりました!改めてありがとうございます!
あらすじ団さんが作成される辞書だとドラマ視聴に欠かせないものになりそうですね(^_−)−☆
(プレッシャーを掛けるつもりはまったくありませんが)首を長くして待ってま〜す!
あじゅんと申します、初めまして。
実はずいぶん昔から!?こちらでお世話になっておりました。
いつも大変助けられております。ありがとうございます!
私はリアルタイムで観たい派なので、ドラマはある程度の理解で楽しんでおります。
以前のあらすじ団さんのドラマを理解するにはどうしたいいかっという記事をみて、自分もマイペースに行こうと思っています。これからもあらすじ団さんを先生に今後も韓国ドラマを見続けようと思ってます(笑)
これからもよろしくお願いしますm(__)m
余談ですがビョルクデの日本初放送が決まりましたね!今から楽しみです♪
ぴょるくでほりっくさんに全く同感です…
ドラマで使われている単語って、日常生活には良くでてくるかもしれなくても
辞書に載っていないのもあるんじゃないでしょうか?
もう休刊になってしまった「韓国語ジャーナル」にもそんな日常言葉?みたいなのが
おまけでついている時がありましたけど…
私の場合、語彙がまだまだ不足していると感じています。
その上、あの変則の動詞や形容詞から元の言葉を探し出すのに苦労してます。
作られている辞書はきっと、聞いたままから引ける…そんなものなのかな?
ここまでくると「あらすじ団」という段階はとうに超えてますよねー
「聞き取り団」とかにされますか?
ゆりえってぃ様、
新しい本ではありませんが、ドラマによく出てくるフレーズを集めた「韓国語ドラマフレーズ」って本、面白かったですよー! (^_−)−☆
http://www.amazon.co.jp/韓国語ドラマフレーズ-古田-富建/dp/4877313095
以前たまたま見つけて読んだのですが「あるあるフレーズ」がいっぱい出てきてドラマ好きにはたまらない一冊でした!
ご参考まで♪
ぴょるくでほりっく様
情報ありがとうございますー
さっそくアマゾンで注文しちゃうかも…です。
日本放送決まったんですね。
字幕を見るべきか、もうこの「あらすじ団」解説のままで行くべきか…
悩むとこです。