ボクが見たブログですが、日本語としては明らかに当サイトよりスムースでした。僕の場合は少々無理なところも直訳のニュアンスを残していて、そうすると日本語のリズムには当てはまらなかったりするのですが、そのブログではそういった要因を排除してありました。
また、意訳の頻度も高く、韓国ドラマで多用される倒置法も直して訳してありました。(倒置法って通常の会話でも多いのですかね?ドラマだけ?)
内容を知るためには完全意訳のほうがわかりやすいな~って、改めて思いました。ボクが書いてるあらすじは、映像と一緒にに読まないと何が書いてあるのかわからない部分が多いのが欠点です。
自分が書いた文章なのに、何が書いてあるかわからないこともそれなりにあって、そんな時には映像を見返すのですが、そうすると妙に納得できたりします。そんな部分は意訳にした方がいいのかもしれませんね~。
第14話と第15話のあらすじは簡易バージョンになりそう
予定は未定ですが、少し間引いたり、セリフの部分を説明書きにする頻度を増やすかもしれません。そうすることでひとつの記事にかかる時間が1時間は変わってくると思うので。
そこまでざっくりと間引くようなことはしませんので、ご安心ください(多分・・・)
サイトの体裁を変えるかも?
現在、当サイト は2012年版のWordpressのテーマをカスタマイズして運営しているのですが、スマホからのアクセスが半分以上になってきたため、スマホにより最適化したデザインにしようと思うのです。
実は、手持ちの他サイトを実験的に2014年版に変更したのですが、スマホでの表示体裁がすごくいいんです。けれど、PCの方でどうしてもやりたい表示ができないため、メインサイトのこちらでは変更を躊躇しています。
いきなりデザインが変わって使い勝手も変わるかもしれませんが、『やりやがったな!』と思ってください(笑)
文責:韓国ドラマあらすじ団
コメント
いつも細かい情報まで ほんとありがとうございます。
arasujidanさんは日本でリアルタイムで放映を視聴されてるんですか?
みなさんどういう視聴方法されてるのか機会があったら教えて下さい。
「直訳のニュアンスを残して」頂いているのが 何よりありがたく、
再度映像を見ながら聴き取りの勉強をさせて頂いてます。教材!!
ご苦労を感謝しつつ、十二分に活用させて頂いてます。
後日字幕付きを見ると ものたりなさを感じることもしばしば。
時代劇の方が楽とおっしゃるのは 役職名だとか時代考証に造詣が深くていらっしゃるからですね!
奇皇后、たどたどしく聴いてる私にはちんぷんかんぷんが多くて、こちらでほんといつもすっきりさせて頂いてます!
私も「直訳のニュアンスを残して」をとてもありがたく思っている一人です!
まずは字幕なしで見た後、こちらのサイトのあらすじを読ませていただいて、更に理解を深めてまた動画を楽しんでます。
それにしても、별그대完全にハマってます!
早く次回が見たいです〜♪
お忙しいと思いますが、いつもほんとにありがとうございます!感謝感謝です。