最近めっきりドラマを見る時間が減ってしまいました。
以前は普通に日々4・5本は見ていたのですが、最近では多くても日に2本です。
原因ははっきりしています。
決して飽きたわけではなくて、あらすじを起こし始めたからです。
それでも1年前は日に2・3本は見ることができていました。
何かに集中するとインプットは減ってしまう
やはりターニングポイントは『相続者たち』でした。最初はまったくそのつもりがなかったのに、いつの間にか全訳を始めてしまったのが原因です。おそらく、時間がかかるときで1話あたり12・3時間は費やしていたと思います。
また、ずっと見続けていることによって色々と検索しまくればなんとか全訳できるレベルに辿り着いたのも一因だと思います。
この検索リテラシーというのはものすごく大事で、放送終了後に各ニュースを検索して閲覧することで、8割ほどはあらすじが埋まります。もちろんセリフとなるとその半分もありませんが、自力と検索の合わせ技で8割は埋まるのです。
もし、あらすじを起こすことなく視聴の補助としてニュースソースを見るだけなら、視聴終了後30分ほどネットを見ていれば事足りると思います。
もちろん問題もあって、比較的似た言語といわれる日本語と韓国語でも、会話の自動翻訳の精度はものすごく低いので、暗号のような翻訳結果を紐解く作業が必要になります。
ただ、これも慣れることである程度クリアーできますし、変な翻訳結果を楽しむ余裕も出てきます。その場合にはやはりハングルが読めることが前提となります。
ドラマ作りすぎじゃ!
そもそも韓国はドラマを作りすぎですよね?地上波だけで月火・水木・週末・日々・朝と5枠もあって、それぞれ3社の地上波で放送するものだから、すべて見るなんて不可能です。土日なんて夜のドラマだけで5つも放送しているし(汗)
コメント
そんなにすごい本数をご覧になってるんですね! 脱帽です。(笑)
韓国語の勉強がまだまだな私は気に入ったドラマを何度も見て聴き取れる部分が徐々に増えていくのを楽しんでいます。そういった意味であらすじ団さんのピョルクデは本当に本当に大きな助けとなりました!改めてありがとうございます!
あらすじ団さんが作成される辞書だとドラマ視聴に欠かせないものになりそうですね(^_−)−☆
(プレッシャーを掛けるつもりはまったくありませんが)首を長くして待ってま〜す!
あじゅんと申します、初めまして。
実はずいぶん昔から!?こちらでお世話になっておりました。
いつも大変助けられております。ありがとうございます!
私はリアルタイムで観たい派なので、ドラマはある程度の理解で楽しんでおります。
以前のあらすじ団さんのドラマを理解するにはどうしたいいかっという記事をみて、自分もマイペースに行こうと思っています。これからもあらすじ団さんを先生に今後も韓国ドラマを見続けようと思ってます(笑)
これからもよろしくお願いしますm(__)m
余談ですがビョルクデの日本初放送が決まりましたね!今から楽しみです♪
ぴょるくでほりっくさんに全く同感です…
ドラマで使われている単語って、日常生活には良くでてくるかもしれなくても
辞書に載っていないのもあるんじゃないでしょうか?
もう休刊になってしまった「韓国語ジャーナル」にもそんな日常言葉?みたいなのが
おまけでついている時がありましたけど…
私の場合、語彙がまだまだ不足していると感じています。
その上、あの変則の動詞や形容詞から元の言葉を探し出すのに苦労してます。
作られている辞書はきっと、聞いたままから引ける…そんなものなのかな?
ここまでくると「あらすじ団」という段階はとうに超えてますよねー
「聞き取り団」とかにされますか?
ゆりえってぃ様、
新しい本ではありませんが、ドラマによく出てくるフレーズを集めた「韓国語ドラマフレーズ」って本、面白かったですよー! (^_−)−☆
http://www.amazon.co.jp/韓国語ドラマフレーズ-古田-富建/dp/4877313095
以前たまたま見つけて読んだのですが「あるあるフレーズ」がいっぱい出てきてドラマ好きにはたまらない一冊でした!
ご参考まで♪
ぴょるくでほりっく様
情報ありがとうございますー
さっそくアマゾンで注文しちゃうかも…です。
日本放送決まったんですね。
字幕を見るべきか、もうこの「あらすじ団」解説のままで行くべきか…
悩むとこです。