ミンジュン: あんなのはただ石のようなものだ。実は、地球にいて最もあきれたのが、人々が流れ星にお願いをすることだった。
チョゴン クニャン トル ガットゥンゴヤ。サシル チグエイッスミョンソ カジャンオイオプソットンゲ サラムドゥリ ピョルトンビョレ ソウォンビヌンゴヨッソ。
저건 그냥 돌 같은거야. 사실 지구에 있으면서 가장 어이 없었던 게 사람들이 별똥별에 소원 비는 거였어
ミンジュンはピョルトンビョル(별똥별)と言っていますね。トン(똥)には墨汁の搾りかすという意味もあるので、綺麗に訳すと星屑星(ほしくずぼし)となるかもしれません。
ちなみに、ドラマ・トンイにも出てきた粛宗(スクチョン:숙종)代に隕石が落ちた日の記述は、朝鮮王朝実録には星隕之変(ソンウンジビョン:성운지변)とされています。
また、他の時代の記録を見ると、ハングルでピョルトンビョル(별똥별)と書き下されている箇所は、漢字で『流星』と書かれているため、当時の両班は一般的には流星(ユソン:유성)を使っていたのではないかと思われます。
ピョルトンビョル(별똥별)は辞書にも(俗)と記載されているため、庶民が使っていたのでしょうね!
約束(ヤクソク:약속) キム・スヒョン(김수현)
さて、ミンジュンがソンイに贈った『約束』という歌が正式にフルバージョンとなってリリースされています。
ギターのアルペジオがすごく浮いてる感じしませんか?もっと良いアレンジがあったはずだと思います。
韓国は生楽器系が弱いのでその弊害かもしれません。これならキム・スヒョンの声だけのほうが良かった気がします。
文責:韓国ドラマあらすじ団
コメント
キム・スヒョン君の曲をありがとうございます。甘い声がいいです。
歌は上手いのに、感情移入のバッチリなのに、なるほどギターが浮いてる、じゃましてます。
OSTを注文してあります。早くお知らせありがとうございます。
韓国の物は日本と違ってミニ写真集みたいなのがついてくるので、今は特集本を買いません。
演技も、歌も上手くて、背も高くていいですわ。魅力的な役にしてくれるので、視聴していて
すぐにのめりこめます。