許蘭雪軒(ホナンソロン) 采蓮曲(チェリョンゴク)蓮の実採りの歌 ミスター・サンシャイン 第15話視聴感想 イ・ビョンホン、キム・テリ主演韓国ドラマ

スポンサーリンク

イ・ビョンホン)、キム・テリ、キム・ミンジョン、ユ・ヨンソク、ピョン・ヨハン主演のキム・ウンスク脚本によるtvN韓国ドラマ

ミスター・サンシャイン(미스터 션샤인)

の第15話視聴感想(一部あらすじ含む)です。

 

ミスター・サンシャイン

 

 

 

スポンサーリンク

ミスター・サンシャイン(미스터 션샤인) 作品データ

  • 韓国tvNで2018年7月7日から放送開始の週末ドラマ
  • 脚本:キム・ウンスク(김은숙) 『トッケビ』『太陽の末裔』『シークレット・ガーデン』
  • 演出:イ・ウンボク(이응복) 『トッケビ』『太陽の末裔』
  • あらすじ:辛未洋擾(シンミヤンヨ:신미양요:1871)時に軍艦に乗船しアメリカの地を踏んだある少年が、アメリカ軍人の身分で、自分を捨てた祖国である朝鮮に戻り駐屯し、そこで起きる出来事を描いたドラマ

 

 

 

スポンサーリンク

ミスター・サンシャイン 第15話視聴感想

まずは視聴率を。

ちょっと下げてしまいましたね。

先週のストーリーがドラスティックだっただけに、今週は小休止と言ったところでしょう。

 

dyerware.com


 

首都圏視聴率も含めたグラフはこちら → 韓国ドラマランキング ※昼過ぎに更新予定

 

トッケビの視聴率グラフはこちら → トッケビ 視聴率 第15話16.917%、最終回18.680%でケーブル系1位 20170121

 

 

許蘭雪軒(ホナンソロン)  采蓮曲(チェリョンゴク:채련곡:蓮の実採りの歌)

今日は一遍の詩を紹介します。

エシンがユージンと共に釣りをした後に、家に戻って詩をしたためていましたよね?

それがこの詩です。

 

 

許蘭雪軒  采蓮曲

 

 

許蘭雪軒(ホ・ナンソロン:허난설헌:1563-1589)はとても有名な女流詩人です。

けれど、生まれた時代と国が、彼女を不幸にしてしまいました。

当時としては開放的な両班家に育ち、兄や弟と文学を嗜むことができた環境から、無能な夫のところへ嫁いでしまい、彼女に不幸が襲いかかります。

 

このような彼女の生い立ちなどは割愛するとして、彼女の父は東人(トンイン:동인)の領袖・許曄ホ・ヨプ(허엽)で、二人の兄も文人として評価の高い人物でした。

また、弟の許筠(ホ・ギュン:허균)はあの洪吉童伝(ホン・ギルドン:홍길동전)の作者としても有名な人物で、彼が愛する姉の詩を集めた詩集・蘭雪軒集(ナンソロンジプ:난설헌집)は清や日本でも刊行され高い評価を受けています。

 

雷鳴(チョンドゥンソリ:천둥소리)でホ・ギュンの一代記が描かれており、その中に蘭雪軒集も登場します。

朝鮮王朝史マニアの僕にとっては、バイブル的な作品です。

機会があれば再度視聴したい作品です。

邦題は変更が加えられており、原題の面影がありません(汗)

 

ホ・ギュン 朝鮮王朝を揺るがした男

 

 

 

おっと、本題を忘れていました。

詩の内容を紹介しましょう。

この詩、元は漢詩です。

彼女は人として有名な李達(イ・ダル:이달)に詩を習っています。

 

 

采蓮曲(チェリョンゴク:채련곡)

 

秋淨長湖碧玉流(추쟁장호벽옥류)
荷花深處繫蘭舟(하화심처계란주)
逢郞隔水投蓮子(봉랑격수투연자)
遙被人知半日羞(요피인지반일수)

 

以下が書き下し文です。

 

許蘭雪軒  采蓮曲

 

 

가을날 깨끗한 긴 호수는(カウルナル ケックタン キン ホスヌン)
푸른 옥이 흐르는 듯 흘러(プルン オギ フルヌン トゥッ フルロ)
연꽃 수북한 곳에(ヨンコッ スブッカン ゴセ)
작은 배를 매두었지요(チャグン ペルル メドゥオッチヨ)

그대 만나려고(クデ マンナリョゴ)
물 너머로 연밥을 던졌다가(ムル ノモロ ヨンパプル トンチョッタガ)
멀리서 남에게 들켜(モルリソ ナメゲ トゥルキョ)
반나절이 부끄러웠답니다(パンナジョリ プックロウォッタムニダ)

 

秋の日、きれいな長い湖は
青い玉が流れるように流れ
蓮の花積み重なるところに
小さな舟を結んでおきました

あなたに会おうと
水の向こうに蓮の実を投げ
遠くから他人にばれ
半日が恥ずかしかったです

 

 

詩才がないので表現の瑕疵はご愛嬌ということで。

けれど、良い詩というのは情景が思い浮かぶものですね~。

蓮の実を投げた女性の可愛らしさにほのぼのします。

 

 

ところで、20世紀初頭のハングルの表記と現代の表記はかなり異なりますね。

作品中に出てくる文字があまり読めなかったのも合点がいきました。

母音のア(아)なんて横ではなく下に点を打つ様に書くし、他にも母音の書き方だけでなく、あれこれと異なります。

深入りするとドツボにはまりそうなので、違いが有ることだけにとどめておきます(笑)

 

 

あらすじが遅れています。

13話では結構端折ったのですが、そもそも台本の文字数が多かったようで、結局4千字ほど増えました。

もっと端折らなくては、間に合わない!

 

 

文責:韓国ドラマあらすじ団

コメント