相続者たちはボチボチと、未来の選択はその間にあらすじをアップします。その他雑感。

スポンサーリンク

 

『相続人たち』はボチボチと

水曜日放送分は、なんとか木曜日の21:30頃までにあらすじをアップしようと心がけているのですが、いつも1/4程度間に合わない状況が続いています。端折れば可能なのですが、そうすると自分の知りたいディティールも飛ばすことになるため、今のペースのまま行こうと思っています。

木曜日放送分については翌週の放送までに時間があるため、ボチボチとやって行きます。待ち遠しいかもしれませんがお待ちください。

こういった作業は、デジタルの文字情報が提供されていれば、もっと簡単に行えるのですが、正式に翻訳を依頼されない限りは難しいのでしょうね。そのため、かなり四苦八苦しています。

ストーリー自体を把握するには英語字幕が手っ取り早いのかもしれません。けれど、韓国語を元に日本語にしたものと、英語を元に日本語にしたものとでは、ものすごく乖離が生じます。ほとんど伝言ゲームです。

東アジア的ニュアンスという面においてはやはり日本と韓国は似通っています。また、ほとんどの韓国人は気づいてないのですが、韓国語には日本語由来の言葉が多く存在するため、そのような言葉はダイレクトに日本語に治せるため、翻訳作業が簡単に行えます。その他にも、中国語由来の漢字語は日韓で共通なので、比較的翻訳しやすいです。

一番困るのが若者の言葉や省略形です。特にこのドラマは高校生が忠臣なので、個人的には言い回しが難解だと感じることが多いです。簡単なところでは、第9話でミョンスやポナが使用した小学生を意味するチョディン(초딩)なんかがそうで、その他にも日本語同様に多種多様の言い回しが存在します。住んでいれば簡単にわかることでも机上ではわからないです。

 

今後の予定ですが、今日中に『相続者たち』の第10話の前半を2回に分けてアップし、明日は『未来の選択』のあらすじをアップします。その後は他サイトで『怪しい家政婦』のあらすじをアップし、日曜日にかけて『相続者たち』の後半をアップするという順序になります。

早く翻訳できれば前倒ししますが、多分そうはならないと思います。多分・・・。

コメント

  1. nobyu より:

    楽しみに待ってまーす*\(^o^)/*