ドラマの邦題にいつも悩むのですよ。制作会社が決めてくれるのが一番いいのですけど・・・

現在夏ドラマの登場人物紹介などを作成中です。

ここのところちょうどドラマの入れ替え時期で、あらすじの方を早くしたいと思いつつも、ワールドカップの視聴とそのキャスト紹介の作成に追われて一向に進みません(汗)

さて、今日の話題は、『ドラマの邦題にいつも悩むのです』というものです。

個人的には少々日本語として不思議な感じになっても、原題のニュアンスを壊すことなく付けたいなと思っています。

けれど、なかなか思うように行かないのが現実です。

 

運命のように君を愛す

 

運命のように君を愛す、運命のように君を愛してる

チャン・ヒョク(장혁)、チャン・ナラ(장나라)、チェ・ジニョク(최진혁)、ワン・ジウォン(왕지원)主演のMBC水木ドラマ・運命のように君を愛す(ウンミョンチョロム ノル サランヘ:운명처럼 널 사랑해)

このドラマについては前者を採用しました。通常セリフなどで『サランヘ』が登場すると『愛してる』と訳しますが、題名となると少し考えないといけません。

例えば『ノルル サランヘ:너를사랑해』という題名だった場合には、『お前を愛してる』とつけても構わないのですが、当ドラマの場合には、口語的な題名より文語的な題名のほうがしっくりすると思うのです。

と言いつつ、ドラマを視聴しながら『ちょっと違ったかな?』ということも多々あります。けれど、今のところは前者の邦題で行こうと思っています。

 

 

朝鮮銃使い 朝鮮ガンマン

朝鮮銃使い/朝鮮ガンマン

イ・ジュンギ(이준기)ナム・サンミ(남상미)チョン・ヘビン(전혜빈)ハン・ジュワン(한주완)、ユ・オソン(유오성)主演のKBS2水木ドラマ

朝鮮銃使い/朝鮮ガンマン(チョソン チョンジャビ:조선 총잡이)

朝鮮銃使い/朝鮮ガンマンキャスト(出演者)・登場人物紹介

 

こちらは題名が短いのでダブルネームにしました。はっきり言って逃げです。本当は前者のみでOKです。英訳すればガンマンですが日本語訳すると銃使いです。

それに、そのほうが雰囲気が出ると思いませんか?

 

 

大丈夫だ、愛だ

大丈夫、愛だ

7月23日から始まる、チョ・インソン&コン・ヒョジン主演のSBSドラマ・大丈夫、愛だ(クェンチャナ、サランイヤ:괜찮아, 사랑이야)

これも大いに悩むところです。まだ自分の中で確定していませんが、『大丈夫、愛さ』『大丈夫、愛だよ』『大丈夫、愛だぜ』とも訳せます。

もう少し時間があるので、そのうち決定しようと思っています。

 

制作会社が決めてくれるのが一番いいのですけど・・・

このような悩み位の多くは動詞で発生します。名詞だと翻訳の選択肢が限られてくるので、ある程度絞ることができるのですが、動詞や助詞がらみはまったくもって予測がつきません。

過去にドンピシャだったのが『屋根部屋のプリンス』『キレイな男』です。後者については途中で挫けて『きれいな男』にしてしまったのですが、カタカナ・ひらがな・漢字が混ざっていたほうがアイキャッチになるので、題名としてはそのほうがベターです。

『屋根部屋のプリンス』については、ボクの主張が採用されたと勝手に思っています(笑)

屋寝部屋の皇太子?屋寝部屋の王世子?屋根裏部屋?

 

結局のところ、放題は制作会社が事前に決めてくれるのが一番です。海外に対するマーケティング がしっかりしているところは、予め邦題をつけているので、それが当たり前になってくれるとこちらは助かります。

星から来たあなた(ピョレソ オン クデ:별에서 온 그대)がまさにそうで、制作発表時にはすでに邦題が決まっていました。

 

夏ドラマは『大丈夫だ、愛だ』を再優先に!

夏ドラマは『大丈夫だ、愛だ』を再優先にします。ノ・ヒギョン作品は見逃せません。『運命のように君を愛す』も面白そうな気がするのですが、こちらは視聴感想だけになるかもしれません。

週に2本が限度なので、月火が面白くなければできなくはないのですが、まだちょっとわからないので、今のところ予定は未定です。

ただ、『大丈夫だ、愛だ』だけは間違いなくあらすじ書きます。ご期待ください!

 

 

文責:韓国ドラマあらすじ団

コメント

  1. アジュンマ より:

    韓国ドラマは英語字幕でいつも見ています。最近は韓国で放映後12時間もしないうちにちゃんとした字幕がネットに出回るのでたいしたものです。

    「運命のように君を愛す」は英語では “Fated to Love You” で、「あなたを愛することが運命づけられている」、といったニュアンスです。オリジナルの台湾ドラマの題は「命中注定我愛你」で、これをグーグル翻訳にかけると「あなたを愛するように運命」と出てきます。ですので「運命のように」愛するのではなく「愛するように」定められている、ということで「ように」の使い方が違うんじゃないのと思ってしまいます。

    「大丈夫、愛だ」は “It’s Okay, That’s Love” となっています。なんとなく軽い題ですが、主役の二人が勝手に踊って楽しんでいる予告動画とマッチしているような気がします。

    • arasujidan より:

      論点がどこにあるのかわかりません(汗)。とりあえず英語は言語的乖離が大きいので割愛しますね。
      命中注定我愛你は、命中注定で『宿命(運命)付ける』か『宿命付けられる』になります。
      我愛你は日本人にも比較的お馴染みのフレーズで『私はあなたを愛す』です。
      あわせると、『宿命付けられ私はあなたを愛す』となります。

      中→韓は2千年近い翻訳の歴史があるし、운명처럼 널 사랑해で適訳と思います。
      운명처럼は頻出熟語だし、このように韓訳してしまうニュアンスがボクにはわかります。
      また、この言葉を訳者はそのまま『~のように』と翻訳するのが定着しているので、日本語として多少ニュアンスが違っても、韓国語のニュアンスを伝えるためにこのまま訳します。

      また、韓→日は一番互換性のある言語で、운명は『運命』という漢字語、처럼は『~のように』、널は『君を』または『お前を』、사랑해は『愛す』または『愛してる』となり、各新聞社などの翻訳状況は適切なものと思われます。

      グーグル翻訳は新聞記事などの正答率は高いのですが、セリフになると4割ぐらいです(泣)
      また、英語字幕は内容がわかっても詳細がわからないので、結局は韓国語に頼ります。
      特に歴史モノの訳は訳者の知識を超えないため、結構スカスカな感じがします。